Type de texte | source |
---|---|
Titre | Πρὸς τὸν ἐπιγεγραμμένον Κέλσου ἀληθῆ λόγον |
Auteurs | Origène (Ὠριγένης) |
Date de rédaction | 248 |
Date de publication originale | |
Titre traduit | Contre Celse, livre VIII |
Auteurs de la traduction | Borret, Marcel |
Date de traduction | |
Date d'édition moderne ou de réédition | 1969 |
Editeur moderne | |
Date de reprint |
, p. 213
Comme certains sculpteurs ont réussi d\'admirables chefs-d\'œuvres, par exemple Phidias et Polyclète, ou les peintres Zeuxis et Apelle, comme d\'autres ont fait de moins belles œuvres, et que d\'autres sont encore inférieurs à ceux-là, comme, en un mot, il y a une infinie diversité dans la confection de statues et d\'images, de la même manière il y a des statues du Dieu suprême d\'une stature si parfaite et d\'une science si consommée qu\'on ne peut établir de comparaison entre le Zeus Olympien sculpté par Phidias et l\'homme sculpté à l\'image de Dieu qui l\'a créé. Mais de toutes les images qui existent dans la création entière, la plus belle de beaucoup est en notre Sauveur qui dit: \"Le Père est en moi.\"
(VIII, 17 (Overbeck 802)), p. 212
Ὥσπερ δὲ καὶ ἐπὶ τῶν ἀγαλματοποιῶν οἱ μέν τινές εἰσι θαυμαστῶς κατορθοῦντες τὸ ἔργον, ὥς φέρ\' εἰπεῖν Φειδίας ἢ Πολύκλειτος ἢ ζωφράφοι Ζεῦξις καὶ Ἀπελλῆς, ἕτεροι δὲ ἔλαττον τούτων ἀγαλματοποιοῦσι, καὶ ἄλλοι ἔτι καὶ τῶν δευτέρων ἔλαττον, καὶ ἁπαξαπλῶς πολλὴ διαφορά ἐστι τῆς τῶν ἀγαλμάτων καὶ εἰκόνων κατασκευῆς· τὸν αὐτὸν τρόπον οἱ μέν τινές εἰσι ποιοῦντες ἀγάλματα τοῦ ἐπὶ πᾶσι θεοῦ βέλτιον καὶ κατὰ τελείαν ἐπιστήμην, ὡς μηδεμίαν εἶναι σύγκρισιν τοῦ ἀπὸ Φειδίου κατασκευασθέντος Ὀλυμπίου Διὸς πρὸς τὸν κατασκευασθέντα «κατ\' εἰκόνα τοῦ κτίσαντος» θεοῦ· πάντων δὲ τῶν ἐν ὅλῃ τῇ κτίσει πολλῷ βέλτιον καὶ ὑπερέχον ἐστὶν ἐν τῷ σωτῆρι ἡμῶν, τῷ λέγοντι· «Ὁ πατὴρ ἐν ἐμοί.»
Dans :Phidias, Zeus et Athéna(Lien)